“Because there’s no formal playwriting training in Japan, Japanese playwrights’ imaginations can make huge leaps,” says Eriko Ogawa, inventive director of drama on the New National Theatre Tokyo, the nationwide theatre of Japan which programmes a combination of latest writing and basic performs, throughout its auditoriums. “These writers have the strength to jump from something very concrete or naturalistic to something very abstract or expressionistic.”
The surreal imaginative powers of Japan’s playwrights are getting a showcase in New Plays: Japan, which provides a Royal Court platform to 3 daring new performs which can be being staged in translation, as script-in-hand performances. These works are one end result of a 3 12 months lengthy collaboration and intensive workshops between New National Theatre Tokyo and Royal Court, during which 14 rising Japanese playwrights honed their craft over three intensive classes with Alistair McDowall (creator of Royal Court hits X and The Glow), Royal Court’s affiliate director Sam Pritchard and Jane Fallowfield, Royal Court’s Literary Associate in addition to having visiting classes from the Japanese playwright Tomohiro Maekawa.
The performs getting an airing embody Onigoro Valley (その先、鬼五郎渓谷につき、) by Saori Chiba, a powerfully surreal story set within the hills above Fukushima, the place nuclear decontamination employees come across unusual supernatural entities impressed by Japanese folktales. Another play, 28 hours 01 minute (28時01分) by Shoko Matsumura, presents an unsettling take a look at new motherhood. And Not Yet Midnight (真夜中とよぶにはまだはやい) by Tomoko Kotaka follows the surreal occasions that comply with an evening time energy reduce in Tokyo.
“Because they are written by young playwrights, these plays see Japanese culture in a fresh way, with a new point of view,” reckons Eriko Ogawa. And she additionally sees one thing distinctly Japanese of their use of language: “What is also unique about Japanese playwriting is how carefully writers choose their words. I’m really excited to see how British actors and British audiences react to them.”
Still, though Japanese playwrights have a extremely distinctive strategy, there’s an absence of platforms for his or her work of their native nation.
International performs are usually staged in Japan. Last 12 months alone you may see Japanese variations of Robert Icke’s The Doctor, Florian Zeller’s The Son, and even cockney musical Oliver!. There are additionally a lot of alternatives to see conventional Japanese types of theatre: Japan Arts Council funds a number of venues that target artforms comparable to kabuki, nohgaku and bunraku. But new performs by Japanese playwrights are more durable to search out.
“It’s rare to find people who want to become a playwright here in Japan because there are fewer opportunities,” Eriko Ogawa says, explaining that there are few venues that stage new works. “The Royal Court’s schemes often work with playwrights under 30,” she explains, “but it’s difficult to find enough playwrights under that age in Japan, so we made the age limit a bit higher for our programme, to give more opportunities to writers.”
Considering this dearth of alternatives for Japanese playwrights, a really welcome end result from the Royal Court and New National Theatre playwriting scheme has been a manufacturing of My Month by one in every of its writers, Ei Sugai, which premiered in November 2022 at New National Theatre Tokyo. It’s a piece that explores the difficulty of suicide: one thing that’s welcome in a rustic the place psychological sickness has historically been a taboo topic.
Eriko Ogawa is enthusiastic about doing extra to develop Japan’s new writing scene, each on and off stage. “I would love Japanese young playwrights to find out that there are so many different ways to work and write, and to discover that the world is very wide and full of possibilities,” she says.
Eriko Ogawa herself has spent a lot of her profession working with texts from all over the world. She studied directing on the Actors Studio in New York, graduating in 2004, earlier than successful an award for her Japanese translation of Sam Shepard’s The Late Henry Moss in 2010. She then went on to helm Japanese language productions of quite a few hit performs, together with Constellations, Ubu Roi, Skylight, and Leopoldstadt.
Just earlier than she grew to become inventive director at New National Theatre, she visited the Royal Court and met Sam Pritchard, rapidly changing into satisfied that its new writing scheme could be “a great inspiration for Japanese playwrights.”
She additionally felt it could be a significant alternative to ensure that new performs move out of Japan, in addition to into it: “Japanese theatre tends to be confined in quite a domestic role, but this programme enables playwrights to take a broader perspective.”
As quickly as she stepped into her function, she started to place plans in movement for New National Theatre’s collaboration with the Royal Court. It’s a posh scheme to place in movement, involving a analysis interval into Japan’s theatre scene, adopted by three journeys to Japan by the Royal Court’s group (one in every of which needed to happen on-line, because of the pandemic). Translators have been concerned at each stage, from preliminary conferences to workshops to translating the ultimate performs. But the substantial effort concerned in facilitating this venture has positively paid off.
It’s a chance to introduce Royal Court audiences to new methods of pondering and writing. And it’s additionally introduced priceless technical know-how to Japanese writers who’re largely self-taught. According to Eriko Ogawa, “in Japan, rather than being taught or studying theatre, there’s the idea that people should learn skills on the job. Through this workshop, playwrights got to know techniques and tools that have been developed by playwrights over the years.” And the writers have additionally benefited from some invaluable suggestions from professionals with years of expertise in bringing boundary-breaking new writing to the stage. “Sometimes the Royal Court’s people gave notes that were tough, but they’ve always been really supportive,” says Eriko Ogawa.
These classes additionally acted as a crash course in new, extra collaborative methods of writing. “By working together, the playwrights could expand the possibilities of their work,” says Eriko Ogawa. “In Japan, playwrights tend to work alone and rely on their own talents, which can get lonely,” says Eriko Ogawa. “But through this project they learned to work as a group.” With satisfaction, she explains that the group discovered the method of discussing every others’ performs so fruitful that even now the venture is over, they’re nonetheless assembly up usually to change work and to offer notes to one another.
The lasting legacy of this venture is a reminder of the advantages of worldwide collaboration, whilst Brexit and funding cuts to UK theatres make it tempting to deal with the native and acquainted. “It’s easy to say phrases like ‘international collaboration’ or ‘cultural exchange’, but it’s not easy to do,” says Eriko Ogawa, “in terms of how we keep it alive and keep it going. It’s a really precious thing, to meet new people, new ideas, and new ways of doing things. What we really need to think about is how to keep those relationships going.”